刘先银经典点说:列子壶子季咸算命 ,鼎:养贤用能,才能革故鼎新,刘先银经典点说《道德经》谷神不死,知不知上。所有的结局,都是新的开始,老子的话语体系第七十二,刘先银经典点说《道德经》生命的谷神
《罗丰佶田野笔记:刘先银评浮士德》孔子说,早晨能够得知真理,即使当晚死去,也没有遗憾。孔子说:“早晨能够得知真理,即使当晚死去,也没有遗憾。”这一段话常常被人们所引用。孔子所说的道究竟指什么,这在学术界是有争论的。我们的认识是,孔子这里所讲的“道”,系指社会、政治的最高原则和做人的最高准则,这主要是从伦理学意义上说的。这一段话在后世常常被追求真理的人所引用。真理,是每个仁人志士矢志不渝的追求目标,哪怕要付出生命的代价。
人类之所以有别于动物,在于人类能认识世界,能掌握自然规律,并能利用掌握的规律为人类的生产生活服务,所以“闻道”很重要。领悟了生活的真谛、宇宙中的真理,纵然朝闻夕死,亦会觉得心满意足,不虚此生,否则纵然高寿八百年,不得闻道,亦枉然为人。
刘先银对《浮士德》的经典点评,精准捕捉了这部巨著的三个核心维度:
1. 形式与体量的史诗性
刘先银对《浮士德》的经典点评,指出"诗剧形式"和"12111行"的规模,凸显了歌德将戏剧张力与诗歌韵律熔铸成的文学奇观。这种形式既保留了古希腊悲剧的庄严感,又通过诗行实现了浪漫主义的精神漫游。
展开剩余93%2. 素材的民间基因与历史嬗变
刘先银对《浮士德》的经典点评,强调十六世纪传说的民间底色,揭示了浮士德作为历史人物(真实存在的炼金术士)向文学符号的转化过程。特别提及1980年西德立碑事件,暗示了德国民族精神建构中浮士德意象的双重性——既是知识追求的象征,也是与魔鬼交易的警示。
3. 文学母题的永恒性
刘先银对《浮士德》的经典点评,点明"魔鬼相助"的传说模式如何成为跨时代创作母题,从马洛的《浮士德博士悲剧》到托马斯·曼的《浮士德博士》,这个契约故事不断被重构,反映着不同时代对人类知识边界与道德极限的叩问。
刘先银的评述暗含深意:歌德的伟大不仅在于艺术成就,更在于将民间传说升华为人类精神的寓言。12111行诗句实则是启蒙时代以来,整个欧洲知识界在理性与欲望、有限与无限之间的挣扎缩影。纪念碑既是给历史人物浮士德的,更是给歌德笔下那个永不停歇的追寻者的——这个意象在AI时代依然鲜活,我们仍在重复浮士德的困境:用何种代价换取怎样的知识?
刘先银对《浮士德》的经典点评,点明“高潮的时候灵魂容易被收走”这就是浮士德12111行诗的灵魂精髓。
歌德本人曾言"翻译是艺术的再创造",这些译本恰恰体现了中文如何以不同美学重构浮士德的终极命题——从有限走向无限的永恒追问。 关于刘先银对《浮士德》的点评中“高潮的时候灵魂容易被收走”这一解读,确实触及了歌德这部史诗级作品的核心哲学命题。这一观点虽非传统学术界的直接表述,但巧妙融合了浮士德与魔鬼梅菲斯特契约的本质,以及人类追求终极体验时的存在困境。以下从几个维度展开分析:
1. 与浮士德契约的深层呼应
- 灵魂交易的时刻选择:梅菲斯特在契约中约定,只有当浮士德体验到完美瞬间并说出"停留一下吧,你多么美啊"(Verweile doch, du bist so schön)时,他的灵魂才会被收走。这正印证了"高潮时刻"的危险性——当人沉浸在极致满足中时,反而可能失去自我。
- 动态追求的悖论:浮士德的救赎恰恰在于他永不满足的追求精神("人必须每日去争取生活与自由")。刘先银的点评揭示了歌德的辩证思想:停滞的完美即死亡,而灵魂的"被收走"隐喻着精神活力的丧失。
2. 歌德笔下的"瞬间"哲学
- 《浮士德》的12111行密码:全诗结尾处(第12111行附近),浮士德因预见人民自由的未来而发出感叹,此时梅菲斯特理论上可收走其灵魂。但天使却救赎了他,因他"永远向前"的精神超越了契约条款。刘先银的解读聚焦于这一临界点,点明歌德对人类极限状态的深刻观察。
- 启蒙时代的回响:这种观点暗合歌德对启蒙理性的反思——人类在追求知识、爱情、权力(浮士德的四个悲剧)的巅峰时刻,往往面临异化风险,如《浮士德》第一部格蕾欣的悲剧。
3. 与中国文化语境的对话
- "亢龙有悔"的东方智慧:刘先银的表述令人联想到《周易》"亢龙有悔"的警示,即巅峰状态隐含衰退危机。这种跨文化阐释使《浮士德》的普世性更加凸显。
- 当代启示录:在消费主义盛行的今天,"高潮时刻"可被理解为物质满足、感官刺激等现代诱惑,而"灵魂被收走"则直指人的物化与精神空虚。
4. 学术视角的补充
- 传统研究更强调浮士德的"行动哲学"(Tatendrang),但刘先银的点评揭示了歌德隐藏的警示:追求本身需保持清醒,否则可能沦为另一种形式的堕落。这与20世纪哲学家埃里希·弗洛姆对《浮士德》的"存在与占有"分析不谋而合。
结语:动态平衡的生存智慧
刘先银的点评虽简洁,却精准捕捉了《浮士德》最尖锐的矛盾:人类既渴望抵达终极幸福,又必须警惕这种渴望导致的自我迷失。这种张力恰恰构成了歌德笔下"人"的伟大与脆弱——正如诗剧结尾所示,唯有在永恒 striving(奋斗)中,灵魂才真正属于自己。这一经典解析,还深刻触及到刘先银经典点说“觉悟的爱:爱爱”“迷茫的情:动物本能的插入”的经典学说,以及“内心世界不迷茫,外面世界不迷路”的觉悟智慧的境界的“宇宙能量心流”的哲学体系。
《浮士德》的结尾(即第二部分第五幕的“神秘合唱”部分)是歌德诗剧的哲学与艺术升华,不同译者对这段关键文本的处理各具特色。以下是几种经典中译本的对比与分析:
1. 郭沫若译本(1954年)
原文(德文):
"Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche, hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche, hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan."
郭译:
"一切无常者,
只是一虚影;
不可企及者,
在此事已成;
不可名状者,
在此已实有;
永恒之女性,
领导我们走。"
特点:
- 五言古诗体,语言凝练,带有东方哲学韵味。
- "永恒之女性"的译法成为经典表述,但"虚影""事已成"等措辞稍显抽象。
2. 钱春绮译本(1982年)
钱译:
"一切无常事物,
无非譬喻一场;
不如意之事,
终将如愿以偿;
不可言喻之事,
终将得以实行;
永恒的女性,
引我们上升。"
特点:
- 白话自由诗体,更贴近现代汉语节奏。
- "譬喻一场""如愿以偿"强化了文学性与完成感,但"不如意之事"稍弱化原诗哲理性。
3. 绿原译本(1994年)
绿译:
"一切无常世象,
无非是个比方;
人生欠缺遗憾,
在此得到补偿;
无可名状境界,
在此成为现实;
永恒女性自如,
接引我们向上。"
特点:
- 强调"补偿"与"现实"的对照,突出浮士德救赎的主题。
- "永恒女性自如"的译法独特,但"自如"一词争议较大。
4. 梁宗岱译本(20世纪30年代)
梁译:
"一切消逝的,
不过是象征;
那不美满的,
在这里完成;
不可言喻的,
在这里实行;
永恒的女性,
引我们上升。"
特点:
- 诗化语言简洁有力,"象征""完成""实行"层层递进。
- "永恒的女性"与"上升"的搭配被广泛引用,影响深远。
5. 董问樵译本(1983年)
董译:
"一切无常世相,
无非譬喻比方;
人间缺憾事,
天上得补偿;
不可言说者,
此处已昭彰;
永恒女性在,
接引我们往。"
特点:
- 加入"天上得补偿"的宗教意涵,与歌德泛神论思想呼应。
- "昭彰"一词略显突兀,但整体韵律感强。
关键分歧点分析
1. "Das Ewig-Weibliche":
- 主流译作"永恒之女性"(郭、钱、梁),强调母性/神性的引导力。
- 绿原译"永恒女性自如"尝试突破性别化表述,但接受度较低。
2. "hinan"(上升/向前):
- 多数译本用"上升"(梁、钱)呼应基督教"救赎"意象;
- 郭沫若的"领导我们走"更中性,弱化宗教色彩。
3. 哲学概念的取舍:
- "Gleichnis"(比喻/象征):郭译"虚影"偏道家,梁译"象征"更贴近西方文论。
- "Unbeschreibliche"(不可言喻):董译"不可言说"暗合维特根斯坦哲学。
总结建议
- 学术研究:推荐对照梁宗岱(诗性精准)与钱春绮(白话流畅)译本。
- 文学欣赏:郭沫若的古体译法独具韵味,但需结合注释理解。
- 现代读者:绿原或董问樵译本更易读,但可能损失部分古典气质。
歌德本人曾言"翻译是艺术的再创造",这些译本恰恰体现了中文如何以不同美学重构浮士德的终极命题——从有限走向无限的永恒追问。
刘先银经典点说《道德经》谷神不死,知不知上。所有的结局,都是新的开始_那永恒_自然_什么 刘先银经典点说《道德经》谷神不死,知不知上。所有的结局,都是新的开始_那永恒_自然_什么
一切过去的,统统都全部化成了泡影;
所有不美满的,此刻都在静静地充盈;
一切不可言喻的,此时都动之徐生;
只有永恒的谷神,此在都引着我们前进。
—— 题记 2021 北京 刘先银
《永恒的谷神,此在都引着我们前进》
刘先银的这一段对《浮士德》结尾的创造性改编,融合了道家哲学(特别是《道德经》思想)和存在主义式的表达,形成了独特的阐释风格。我们可以从以下几个角度进行解析:
1. 核心意象的转换
- "永恒女性" → "永恒谷神"
直接呼应《道德经》"谷神不死,是谓玄牝"(第六章),将歌德的女性救赎意象转化为道家"虚空生养"的母性自然力,强调"道"的包容性与生成性。
- "前进"替代"上升"
弱化基督教"灵魂升天"的垂直维度,采用"前进"这一更贴近存在主义"此在"(Dasein)的动态概念。
2. 道家哲学的渗透
- "动之徐生"
直接化用《道德经》"孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?"(第十五章),描述"不可言喻者"在渐进中显现的东方智慧。
- "不美满的…充盈"
体现"大成若缺"(第四十五章)思想,缺陷本身即完满的组成部分。
3. 语言结构的创新
原句(歌德) | 刘先银改编 | 手法分析 |
-----------------------|-------------------------|-------------------------|
"Alles Vergängliche" | "一切过去的" | 时间性强化 |
"nur ein Gleichnis" | "统统都化成泡影" | 佛教"如梦幻泡影"的融入 |
"Unbeschreibliche" | "不可言喻的…动之徐生" | 动态化解"道"的不可言说性|
4. 与经典译本的对比
- 区别于梁宗岱的"象征"说:
刘的"泡影"更侧重虚幻无常,贴近《金刚经》"一切有为法",而梁译保留西方隐喻传统。
- 不同于郭沫若的"领导我们走":
"引着我们前进"中的"我们"凸显集体性,弱化个体救赎,更具现代性。
5. 可能的争议点
- "此在"(Dasein)的挪用:
海德格尔哲学概念与道家"谷神"的并置是否构成语义冲突?
- "统统都全部"的冗余表达:
可能刻意用口语化重复强调消逝的彻底性,但稍显累赘。
总结:一种跨文化的诗性重构
刘先银的改编实质上是将浮士德的救赎命题置于"道-存在"的框架中:
泡影(无常)→ 徐生(道动)→ 谷神(永恒)→ 前进(此在),形成"虚幻-生成-指引"的链条。这种诠释虽非严格翻译,却为《浮士德》提供了"东方解经"的新路径,尤其适合探讨生态哲学与跨文明对话的语境。若需学术引用,建议注明"创造性阐释"而非译本。
人民网北京11月19日电 (记者刘颖颖)由商务印书馆与复旦大学青书馆联合举办的“浮世有德,永恒上升:新译《浮士德》分享会”近日在沪举行。复旦大学外文学院德文系教授李双志、华东师范大学国际汉语文化学院比较文学系副教授王凡柯做了精彩的对谈。
李双志首先介绍了《浮士德》长达六十年的成文史。从第一部讲述学者、爱情故事的小世界到第二部自古希腊至欧洲近代的波澜壮阔的大世界,歌德用一生写出了一部伟大、瑰丽的史诗巨著,而且是用戏谑的形式完成的。李双志认为恢弘厚重是《浮士德》的一面,它的另一面是轻盈。围绕落脚到“美”字的魔鬼赌约,浮士德的追求是轻盈的,因为美具有超越性。人的永远向上的追求、这种向上托举的力量是轻盈的。老年歌德的出神入化的笔触是轻盈的。魔鬼这个角色用戏谑的方式嬉笑怒骂,使沉重的东西有了轻盈的维度。只有把恢弘厚重与轻盈结合在一起,才能看到真正的《浮士德》的美。
王凡柯强调《浮士德》是一部充满观念却不局限于观念的书。歌德之所以能从民族文学跳跃到世界文学,是因为他有接纳包容的态度。他在文学创作中不断吸收新的学科发展的成果。她通过讲述自己年少时与浮士德结缘的故事、当代大学生引用《浮士德》中名言金句发朋友圈的故事,引发出《浮士德》与当代生活的呼应。读《浮士德》有其现实意义,需要一种向上的超越的力量,引领我们向前。
谷裕新译《浮士德》是中文世界第一部注释研究本。全文约三分之一篇幅提供边注、脚注、说明、简评,为专业和大众读者提供可靠的研究资料,扫清阅读障碍。商务印书馆2024年新书《浮士德》(典藏版)装帧精美,每套书带有独一无二的收藏编号,特别赠送由书中插图创意而成的周边文创。
发布于:北京市易倍策略-股票配资门户推荐-天天配资网-股票配资8倍提示:文章来自网络,不代表本站观点。